Квотербек из университета Алабамы Tua Tagovailoa, выбранный на драфте НФЛ «Долфинс» под пятым общим номером, вот уже несколько месяцев живёт на нашем сайте под именем «Туа Танговаилоа».
Вопросы о том, откуда взялась эта «н», если её нет в оригинале, одолевают нас практически после каждого материала о Туа. Чтобы ответить на этот простой, но постоянно повторяющийся вопрос, надо сделать небольшое отступление.
Когда нам нужно передать иностранное имя на русский язык, мы можем использовать два приёма. Первый — это транслитерация, когда мы передаём букву в букву. Это простой, «машинный» способ. Работает, если перед вами какое-нибудь простое имя вроде Bernard. Но стоит взять что-то посложнее, получается жуткий кошмар.
Второй вариант — это практическая транскрипция. Если по-простому, то это вариант «как слышим, так и пишем». Eugene будет не «Евген» и не «Эуген», а Юджин.
Мне приходилось заниматься практической транскрипцией иностранных фамилий и до знакомства с американским футболом, но в том же европейском соккере всё несколько проще: есть определённые правила в каждом языке, придерживаться их несложно.
В Штатах — исторически эмигрантской стране — выходцев из разных языковых сред очень много. Потомки скандинавов, потомки французов, потомки африканцев — у всех свои языковые особенности, которые сталкиваются с реалиями английского языка и пытаются к ним адаптироваться.
При передаче имён и фамилий на русский язык First & Goal ориентируется на несколько вещей:
- официальная транскрипция имени-фамилии, которую даёт сам игрок, либо его команда;
- вслух произнесённые имя-фамилия в исполнении самого игрока;
- транскрипция и произношение имени-фамилии на специализированном сайте;
- произношение имени-фамилии в исполнении комментатора матчей НФЛ или НСАА.
Пока легендарный квотербек Бретт Фарв играл в НФЛ, новичка в мире американского футбола было легко вычислить по популярному вопросу: «Почему он Фарв, если в оригинале Brett Favre?».
https://www.youtube.com/watch?v=x1-pJojAhlk
Много людей произносит фамилию Фарва
Предки Фарва — французы. Из тех объяснений лингвистов, которые мне удалось найти, следует, что французское сочетание фонем «vr» не работает в английском языке и требует замены либо через добавление гласных (у других носителей фамилии Favre в Штатах это часто звучит как «Фейвер»), либо через перестановку букв местами, что и получилось в случае с этим конкретным Фарвом.
Указание на правильное произношение фамилии Бретта дано на его страничке в Википедии. Так же, как на страничке Туа, указано, как следует произносить его фамилию:
Tuanigamanuolepola «Tua» Tagovailoa (/ˌtʌŋoʊvaɪˈloʊə/ TUNG-oh-vy-LOA)
https://www.youtube.com/watch?v=dY8D8PIv08c
Туа Танговаилоа объясняет, как произносится его фамилия
Добро пожаловать в самоанский язык! Да, хоть Туа и родился на Гавайях, но его семья — самоанцы. А буква «G» в самоанском языке называется «nga».
И раз уж мы придерживаемся практической транскрипции, то должны писать «Фарв» и «Танговаилоа».
https://www.instagram.com/p/B_XfqCRjaEi/
Это сложно не только для нас!
https://www.youtube.com/watch?v=-SEXwUj4TlM
Студенты университета Алабамы страдают
За пять лет практики мы накопили солидный опыт в таком непростом упражнении, как транскрипция имён на русский язык. Каждый год, незадолго до драфта, мы штудируем фамилии всех более-менее известных студентов, чтобы задать адекватный стандарт с момента их появления в НФЛ.
Разумеется, на этом пути мы тоже допускали ошибки, которые исправляли уже позже, но лучше смириться с изменением, чем годами упрямо тащить за собой неправильный вариант.
Например, на драфт–2020 среди прочих заявлялись такие товарищи, как Sewo Olonilua, Charlie Taumoepeau, Mekhi Becton и Tyler Biadasz. Как их написать по-русски?
Я уверен, что в 2015 году мы бы написали «Сево Олонилуа», «Чарли Таумоепеау», «Мекхи Бектон» и «Тайлер Биадаш».
А вот как правильно: «Шейво Оланолуа», «Чарли Тоумопейя», «Мекай Бектон» и «Тайлер Бьядеш».
Напоследок вот ещё несколько примеров имён-фамилий бывших и действующих игроков, а также пары тренеров, которые произносятся не так, как пишутся.
Ndamukong Suh
Как кажется: Ндамуконг Су (когда он только пришёл в лигу, на отечественных форумах встречался и вариант «Сух»)
Как на самом деле: Эндамукон Су
Что за нафиг: «G» на конце имени глухая. Имена, которые начинаются с нескольких согласных, в английском языке требуют гласной в начале. Впрочем, и не только с нескольких согласных. Имя «Xavier», которое мы передаём как «Зейвьер», иногда произносится как «Экзейвьер».
Kevin Kolb
Как кажется: Кевин Колб
Как на самом деле: Кевин Коб
Что за нафиг: Это как «солнце», которое произносится «сонце». Правда, в карьере Коба не было практически ничего солнечного.
Nnamdi Asomugha
Как кажется: Ннамди Асомуга
Как на самом деле: Намди Асомуа
Что за нафиг: Аналогично случаю с Эндамуконом.
Tarvaris Jackson
Как кажется: Тарварис Джексон
Как на самом деле: Таварис Джексон
Что за нафиг: Первая «R» глухая. А вот передавать его как «Таварис» или «Теварис» — это уже вопрос, не имеющий однозначного решения.
Tyrod Taylor
Как кажется: Тайрод Тейлор
Как на самом деле: Тарод Тейлор
Что за нафиг: Сложно сказать, почему так, это вскрылось буквально два года назад. Сам квотербек — парень скромный, поэтому не придавал значения, но сказал об этом одноклубнику, а тот растрепал в прессе. Но даже местные комментаторы до сих пор говорят «Тайрод», поэтому мы не стали менять.
Tedy Bruschi
Как кажется: Теди Бруши… Брусчи? Браски?
Как на самом деле: Теди Бруски
Что за нафиг: Итальянская фамилия. Все эти сочетания «ch», «sch» очень коварные. Только кажется, что есть какой-то один вариант. Bruschi — Бруски, а Schiano — Шиано. Поди разбери.
Matt Leinart
Как кажется: Мэтт Лейнарт
Как на самом деле: Мэтт Лайнерт
Что за нафиг: А это немецкая. В немецком «ei» передаётся как «ай». Мы, конечно, привыкли к историческому варианту «Оппенгеймер» (пример транслитерации), но в НФЛ жил и работал Марти Шоттенхаймер.
Dirk Koetter
Как кажется: Дирк Коеттер
Как на самом деле: Дирк Каттер
Что за нафиг: Отец нынешнего координатора нападения «Атланты» — немец, но фамилия вроде бы голландского происхождения. Голландцы те ещё извращенцы по части произношения фамилий. Любители соккера соврать не дадут. Нападающий Dirk Kuyt в России был и «Кёйт» и «Кайт», и «Кяут».
Robert Saleh
Как кажется: Роберт Салех
Как на самом деле: Роберт Сале
Что за нафиг: Координатор защиты «Сан-Франциско» — сын ливанских эмигрантов. Фамилия досталась от французских колонизаторов. Поскольку имя уже современное, на американский манер, то оно «Роберт», а не «Робер».
Josh Doctson
Как кажется: Джош Доктсон
Как на самом деле: Джош Дотсон
Что за нафиг: Обожаем глухие звуки.
Hjalte Froholdt
Как кажется: Рагнар Лотброк
Как на самом деле: Йелда Фрохолт
Что за нафиг: Одно слово — датчане.
Kyle Juszczyk
Как кажется: Кайл Ющук
Как на самом деле: Кайл Юзчек
Что за нафиг: Мы-то в славянских фамилиях понимаем поболее американцев, но иногда приходится идти на уступки их филологической лени. Пусть скажут спасибо, что Jakub Blaszczykowski и Wojciech Szczesny предпочли играть в соккер.
Tanoh Kpassagnon
Как кажется: Танох Кпассагнон
Как на самом деле: Тано Пассаньо
Что за нафиг: Рекордсмен НФЛ по глухим звукам.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.