Квотербек из университета Алабамы Tua Tagovailoa, выбранный на драфте НФЛ «Долфинс» под пятым общим номером, вот уже несколько месяцев живёт на нашем сайте под именем «Туа Танговаилоа».

Вопросы о том, откуда взялась эта «н», если её нет в оригинале, одолевают нас практически после каждого материала о Туа. Чтобы ответить на этот простой, но постоянно повторяющийся вопрос, надо сделать небольшое отступление.

Когда нам нужно передать иностранное имя на русский язык, мы можем использовать два приёма. Первый — это транслитерация, когда мы передаём букву в букву. Это простой, «машинный» способ. Работает, если перед вами какое-нибудь простое имя вроде Bernard. Но стоит взять что-то посложнее, получается жуткий кошмар.

Второй вариант — это практическая транскрипция. Если по-простому, то это вариант «как слышим, так и пишем». Eugene будет не «Евген» и не «Эуген», а Юджин.

Мне приходилось заниматься практической транскрипцией иностранных фамилий и до знакомства с американским футболом, но в том же европейском соккере всё несколько проще: есть определённые правила в каждом языке, придерживаться их несложно.

В Штатах — исторически эмигрантской стране — выходцев из разных языковых сред очень много. Потомки скандинавов, потомки французов, потомки африканцев — у всех свои языковые особенности, которые сталкиваются с реалиями английского языка и пытаются к ним адаптироваться.

При передаче имён и фамилий на русский язык First & Goal ориентируется на несколько вещей:

  • официальная транскрипция имени-фамилии, которую даёт сам игрок, либо его команда;
  • вслух произнесённые имя-фамилия в исполнении самого игрока;
  • транскрипция и произношение имени-фамилии на специализированном сайте;
  • произношение имени-фамилии в исполнении комментатора матчей НФЛ или НСАА.

Пока легендарный квотербек Бретт Фарв играл в НФЛ, новичка в мире американского футбола было легко вычислить по популярному вопросу: «Почему он Фарв, если в оригинале Brett Favre?».

https://www.youtube.com/watch?v=x1-pJojAhlk

Много людей произносит фамилию Фарва

Предки Фарва — французы. Из тех объяснений лингвистов, которые мне удалось найти, следует, что французское сочетание фонем «vr» не работает в английском языке и требует замены либо через добавление гласных (у других носителей фамилии Favre в Штатах это часто звучит как «Фейвер»), либо через перестановку букв местами, что и получилось в случае с этим конкретным Фарвом.

Указание на правильное произношение фамилии Бретта дано на его страничке в Википедии. Так же, как на страничке Туа, указано, как следует произносить его фамилию:

Tuanigamanuolepola «Tua» Tagovailoa (/ˌtʌŋoʊvaɪˈloʊə/ TUNG-oh-vy-LOA)

https://www.youtube.com/watch?v=dY8D8PIv08c

Туа Танговаилоа объясняет, как произносится его фамилия

Добро пожаловать в самоанский язык! Да, хоть Туа и родился на Гавайях, но его семья — самоанцы. А буква «G» в самоанском языке называется «nga».

И раз уж мы придерживаемся практической транскрипции, то должны писать «Фарв» и «Танговаилоа».

https://www.instagram.com/p/B_XfqCRjaEi/

Это сложно не только для нас!

https://www.youtube.com/watch?v=-SEXwUj4TlM

Студенты университета Алабамы страдают

За пять лет практики мы накопили солидный опыт в таком непростом упражнении, как транскрипция имён на русский язык. Каждый год, незадолго до драфта, мы штудируем фамилии всех более-менее известных студентов, чтобы задать адекватный стандарт с момента их появления в НФЛ.

Разумеется, на этом пути мы тоже допускали ошибки, которые исправляли уже позже, но лучше смириться с изменением, чем годами упрямо тащить за собой неправильный вариант.

Например, на драфт–2020 среди прочих заявлялись такие товарищи, как Sewo Olonilua, Charlie Taumoepeau, Mekhi Becton и Tyler Biadasz. Как их написать по-русски?

Я уверен, что в 2015 году мы бы написали «Сево Олонилуа», «Чарли Таумоепеау», «Мекхи Бектон» и «Тайлер Биадаш».

А вот как правильно: «Шейво Оланолуа», «Чарли Тоумопейя», «Мекай Бектон» и «Тайлер Бьядеш».

Напоследок вот ещё несколько примеров имён-фамилий бывших и действующих игроков, а также пары тренеров, которые произносятся не так, как пишутся.

Ndamukong Suh

Как кажется: Ндамуконг Су (когда он только пришёл в лигу, на отечественных форумах встречался и вариант «Сух»)

Как на самом деле: Эндамукон Су

Что за нафиг: «G» на конце имени глухая. Имена, которые начинаются с нескольких согласных, в английском языке требуют гласной в начале. Впрочем, и не только с нескольких согласных. Имя «Xavier», которое мы передаём как «Зейвьер», иногда произносится как «Экзейвьер».

Kevin Kolb

Как кажется: Кевин Колб

Как на самом деле: Кевин Коб

Что за нафиг: Это как «солнце», которое произносится «сонце». Правда, в карьере Коба не было практически ничего солнечного.

Nnamdi Asomugha

Как кажется: Ннамди Асомуга

Как на самом деле: Намди Асомуа

Что за нафиг: Аналогично случаю с Эндамуконом.

Tarvaris Jackson

Как кажется: Тарварис Джексон

Как на самом деле: Таварис Джексон

Что за нафиг: Первая «R» глухая. А вот передавать его как «Таварис» или «Теварис» — это уже вопрос, не имеющий однозначного решения.

Tyrod Taylor

Как кажется: Тайрод Тейлор

Как на самом деле: Тарод Тейлор

Что за нафиг: Сложно сказать, почему так, это вскрылось буквально два года назад. Сам квотербек — парень скромный, поэтому не придавал значения, но сказал об этом одноклубнику, а тот растрепал в прессе. Но даже местные комментаторы до сих пор говорят «Тайрод», поэтому мы не стали менять.

Tedy Bruschi

Как кажется: Теди Бруши… Брусчи? Браски?

Как на самом деле: Теди Бруски

Что за нафиг: Итальянская фамилия. Все эти сочетания «ch», «sch» очень коварные. Только кажется, что есть какой-то один вариант. Bruschi — Бруски, а Schiano — Шиано. Поди разбери.

Matt Leinart

Как кажется: Мэтт Лейнарт

Как на самом деле: Мэтт Лайнерт

Что за нафиг: А это немецкая. В немецком «ei» передаётся как «ай». Мы, конечно, привыкли к историческому варианту «Оппенгеймер» (пример транслитерации), но в НФЛ жил и работал Марти Шоттенхаймер.

Dirk Koetter

Как кажется: Дирк Коеттер

Как на самом деле: Дирк Каттер

Что за нафиг: Отец нынешнего координатора нападения «Атланты» — немец, но фамилия вроде бы голландского происхождения. Голландцы те ещё извращенцы по части произношения фамилий. Любители соккера соврать не дадут. Нападающий Dirk Kuyt в России был и «Кёйт» и «Кайт», и «Кяут».

Robert Saleh

Как кажется: Роберт Салех

Как на самом деле: Роберт Сале

Что за нафиг: Координатор защиты «Сан-Франциско» — сын ливанских эмигрантов. Фамилия досталась от французских колонизаторов. Поскольку имя уже современное, на американский манер, то оно «Роберт», а не «Робер».

Josh Doctson

Как кажется: Джош Доктсон

Как на самом деле: Джош Дотсон

Что за нафиг: Обожаем глухие звуки.

Hjalte Froholdt

Как кажется: Рагнар Лотброк

Как на самом деле: Йелда Фрохолт

Что за нафиг: Одно слово — датчане.

Kyle Juszczyk

Как кажется: Кайл Ющук

Как на самом деле: Кайл Юзчек

Что за нафиг: Мы-то в славянских фамилиях понимаем поболее американцев, но иногда приходится идти на уступки их филологической лени. Пусть скажут спасибо, что Jakub Blaszczykowski и Wojciech Szczesny предпочли играть в соккер.

Tanoh Kpassagnon

Как кажется: Танох Кпассагнон

Как на самом деле: Тано Пассаньо

Что за нафиг: Рекордсмен НФЛ по глухим звукам.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.